眼中的唯一 アイズオンリー

我果真超喜歡一穂老師,不管是故事鋪陳的方式還是描寫小說的世界觀,甚至優美的文筆,這本小說也是如此,建議至少要看二次,因為很多訊息是慢慢丟出來的,甚至有到故事最後才揭曉。重新回頭再看一次,原本不是很明白的地方才恍然大悟,喔,原來這句話背後的意思是這樣,每句話每個情景都在一穂老師精心設計下發展!

從不知道為何緣會不與人接觸,甚至連宅配都不理的地步,隨著劇情慢慢發現原來是因為他無法辨識人臉。這是我第二次看到這個設定,之前是在ARUKU《我的校園騎士》裡,漫畫表現雪村無法辨識的人臉上都有問號,還蠻搞笑,不過雪村卻遇到唯一可以認得出臉的對象紫之宮,由於故事走向奇幻,所以當時認為這個設定好有趣好新穎,壓根沒想到現實上真的存在這種病症叫臉盲症,或者叫面部識別能力缺乏症。這真是太可怕了,不論家人、朋友或是喜歡的對象,都記不住對方的臉,明明共享了回憶,卻無法捕捉對方,那記憶的符號該是什麼呢?應該有種強烈的疏離感,就好像既孰悉卻又陌生的不確定感,非常痛苦吧!看到緣說國高中要穿制服,讓他更無法有辨識同學的方法,就真的覺得這種病十分殘酷。雖然緣還算幸運,舅舅一直用各種方法支持他,也許因為這樣,導致緣非常排斥告訴別人自己的病,雖然醫生都說一定要把病情告訴周邊的人,不過就算告訴了別人,有多少人能不同情不曲解,卻真心接受他呢?緣選擇孤立,獨自寂寞的心情完全可以理解。

小時候那段回憶對兩人來說都是珍貴的事物,不過老師設定兩個人:小時候的小樹明明看不到卻彷彿看到了,而小圓雖然可以看得到,卻無法辨識就像甚麼都沒看到;看得見卻曾經看不見的小樹、看得見但看不到的緣,眼睛的世界和心的世界的不同,這個界限設定超級厲害啊!還有,岩崎後來剛開始看得見時候,因為還不習慣,反而會一直撞到東西,就像明明存在,卻又不存在的世界,以及留下了喜歡摸東西的習慣,這也超棒!然後,小舅無時無刻戴著太陽眼鏡,岩崎不知情而認為訓是怪人,緣覺得訓被取笑,回嘴說:「那是因為他很溫柔」,原來是為了緣,所以緣才這麼生氣!

我從一開始就認為岩崎(小樹)第一次見面就發現緣就是小圓,包括在聚餐裡故意說出與小圓的過去,以及後來不斷約緣出來,甚至到要求跟他做愛,雖然他不問也不說,很明顯他知道,但到底怎麼知道呢?小時候小樹看不見,甚至以為小圓是女生,連全名都不知道,那年暑假結束,小樹恢復視力後,兩人就沒再見面,由於這個故事皆以緣為視野,所以讓人忍不住好奇的想要知道答案而一直看下去。緣當然也認不出小樹,但因為岩崎主動說出過去這段回憶,因此可以確認,第二個疑問又出現了,到底為什麼緣不願意告訴岩崎自己就是小圓,暑假最後的分別那天對小樹做了什麼很過分的事情?這些都在故事後面才慢慢浮出真相。

原來最後一天當小樹告訴小圓自己眼睛要動手術可能可以看得見時,小圓頓時覺得自己要永遠失去小樹,於是說了傷害小樹的話,並甩開他的手,不小心害他摔倒到水溝裡,就算小圓處境情有可原,這樣還是很惡劣,反而小樹沒生氣,一心只想著為什麼小圓討厭自己這個反應比較奇特?而且小樹年紀這麼小,還能理性思考,小圓是在聽到「眼睛手術」後才討厭他的,於是在手術後的隔年春天,小樹自己來到鎮上圖書館,騙到了小圓的地址,也因此知道小圓姓是仁科,還當場看到他是男生,只是當時的他不明白為何小圓認不出自己。

當長大後遇到仁科緣(圓),因為看的是中文翻譯,不知道原本日文是漢字和發音都相似?小樹其實應該也是小數的同音嗎?岩崎在半信半疑下接近緣,進而發現緣確實就是小圓,但還能更進一步發現緣無法辨識人臉,只能說岩崎推理能力好強,應該是因為小時候看不見培養出來的觀察能力以及他不只一次發現緣認不出自己。因為全書都是緣的角度,本來認為為什麼岩崎不跟緣確認真相,再告白、交往然後上床,但仔細想想,岩崎應該也很焦慮為什麼緣不肯相認,害怕如果由他說出真相緣會有什麼反應吧?最後因為緣說要分手,岩崎才孤注一擲用那樣的方法揭穿,結果緣也用超激烈反彈對應,不但連毛毯都剪掉,連電鈴電源都拔掉,大概是我看過角色裡做得最狠的。好險岩崎沒有輕易就放棄!ちるちる上有列出兩篇番外篇,還是蠻想看兩個人的後續,不知道岩崎會不會找到像訓用太陽眼鏡辨識的其他方式?或是甜甜蜜蜜的番外也很好~~~

《眼中的唯一》(アイズオンリー)
攻 出版社勤務 岩崎数真
受 画像修正を在宅勤務でいている 仁科縁
作者:一穂ミチ 插畫:小椋ムク 譯者:何力
台灣出版社:東立 出版日:2015/03/18
日本出版社:大洋図書SHYノベルス 発売日:2013/02/28

在〈眼中的唯一 アイズオンリー〉中有 4 則留言

  1. 我也很喜歡這本~~
    覺得「小時候的小樹明明看不到卻彷彿看到了,而小圓雖然可以看得到,卻無法辨識就像甚麼都沒看到;看得見卻曾經看不見的小樹、看得見但看不到的緣」這個設定真的很厲害,老師還寫得合情合理!

    小圓跟小樹應該只是取中文翻譯的諧音,原文好像是用ゆかりちゃん跟かず,把漢字名字用假名表示
    我也好想看番外,發現老師有些作品有個人出版的小番外,愛情可以分割嗎人氣好到可以出三本商業誌番外集,但其他的沒辦法啊> <

    1. 看得見/看不見兩者相對比的設定真的好棒,這種應該只有一穂老師寫得出來,我超喜歡他這種情感細膩的轉換手法!
      至於名字因為我看日文是岩崎数真和仁科縁,如果是暱稱ゆかりちゃん跟かず,難道不是小緣跟小數嗎?還是對小時後的兩人而言並不知道名字的正確漢字?這邊讓我很疑惑呢!
      每次看到有番外卻看不到真的好討厭,不知道日文也都一直有電子書可以看的到嗎?

      1. 我覺得可能是因為日文用漢字跟假名區分,所以翻譯就找其他方式做區分吧?
        我也在想應該是小時候他們只知道名字發音不知道漢字怎麼寫,所以名字用平假名表示,可是要翻成中文好像沒有比較好的區分方式?還是說不用特意換個字翻其實也是可以(頂多在旁邊註記)?
        個人出版的情形要看作者有沒有想要做電子書的意思,像一穂老師目前好像就沒有把個人誌的番外做成電子書

        1. 總覺得日文假名好像在翻譯上確實很難掌握,譬如很多作者的名字用假名就沒辦法翻譯,
          如果就假名來說確實音譯也沒甚麼不對,只是會讓我懷疑這樣小時候到底有沒有確認漢字寫法!
          大概譯者覺得是沒有,想要凸顯兩人彼此不知道真名這件事才故意採取不一樣的漢字吧!?
          沒有電子書有點可惜,不然也許可以試著看日文看看!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *