該怎麼說好呢?木原、凪良老師也都是屬於文筆很好的,但一穂老師的小說文字,尤其形容詞很優美,總之就是很漂亮但又不空泛,充滿感情,有很多場景融合心情的描寫,我很喜歡。但這本翻譯其實很不通順,有太直譯的問題,有很多應該是很有意境的句子都翻到我看不懂,這樣我都看得出一穂老師的文筆好,真不知道該讚嘆自己領悟力高還是老師文筆好到遮掩不了譯筆差的程度?不過,我想也是因此翻譯相對困難吧!
《相遇驟雨中》跟《雨天的織女星》其實故事結構有點像,都是原本不認識的陌生人透過郵件互訴心聲,而且連見面和事件都是雨天場景很類似,但看的過程感覺卻天差地遠。《雨天的織女星》就不再多說,但非常喜歡《相遇驟雨中》,一穂老師很細膩的心理描寫十分動人,而明明談論的是性慾,卻宛如深度心靈交流。
一開始就用同樣是雨聲的兩人對比,萩原住在可以聽到雨落在鐵皮屋頂的二樓,心想若是能住到較高樓層就不必飽受雨聲騷擾;半井則住在隔音良好大廈的35樓,完全聽不到雨聲,但相同的是無止盡的孤單和始終無法觸及的對方。萩原一顯跟以結婚為前提的女友香織同居,然而女友卻抗拒與他做愛,讓萩原很痛苦,卻無法跟人訴苦。基本上萩原遇上的情況很容易想像,而半井整和暗戀且同居的好友藤澤和章之間就非常奇怪,明明看起來和章對半井呵護至極,但一遇到半井求愛就退縮,這在故事前段實在猜不透原因,而且和章無形的束縛,讓人感到十分可怕,但也許也不能完全怪他,跟半井默默接受的態度也有關。
不太了解日本的手機郵件系統,真的會有名字相同網域不同就可以通信嗎?這個設定就暫且撇下不管了!總之在各種巧合下,兩人開始通信、相遇,讓彼此的心慢慢接近的過程,看似平淡、沒有波濤洶湧的情節,只是在日常中用對話推疊著,卻讓人心動。看到許多網友說一穂老師的故事進展很慢,但我一點也不覺得無聊或是進度緩慢,兩人話題有時沉重,但也不時穿插趣點,譬如兩人從陌生揭穿身分的安排,我也非常喜歡,因為看到某事物而想到要跟對方分享,結果發現居然那人就在身邊,哇,心意相通甚至比巧合更不可思議吧,而且我覺得在這種時候會想到對方,早就是把對方放在心上了。最有趣的是在尷尬不已的情況下,萩原傳了雨聲網站給半井,這種小小的安排,讓我忍不住笑了,又或者半井說要把「好想做愛」用立可白寫在紙上,整本書都維持這種帶著有點憂傷卻又十分溫馨的平衡,讓人心暖暖。
喜歡的段落實在太多太多,他們倆做愛既好笑:半井說很害羞,萩原回做愛害羞還蠻正常的,激情之下,萩原霸道硬是留下半井,其實H情節頁數蠻多,但我一直很介意為什麼沒接吻啊?最後在浴室接吻了,吻後的半井突然降下淚問著:該怎麼辦的無奈!(可惜接吻這段原本很美好卻翻譯的怪),果然後面萩原很後悔「為什麼我沒有主動親吻他」,老師這梗鋪的很故意,讓人看到後面既有遺憾又有酸甜的滋味。還有就是半井忘記帶識別證請萩原幫他那段,兩人隔著冰冷的玻璃,萩原意識到自己情不自禁的想要擁抱半井,問半井是不是已經不再需要自己,半井只能露出痛苦的表情,但其實半井心中也溢滿著無法控制的情愫。最後要說一下email設定,這個設計我也蠻喜歡的,當萩原看到藤澤名字,終於發現為什他們郵件名稱為什麼會一樣,原來藤澤和萩原的英文拼音相同且生日同一天,想到半井使用這種方式表現自己對藤澤的情意,原本大笑半井純真的萩原,內心突然顯現的酸澀、焦躁到底是什麼心情呢?這些橋段都緊緊的揪住我的心~~
也許這本書也是在講對話的重要吧,因為原組合,萩原和香織、半井和藤澤其實是都彼此相愛,但有太多話無法說出口,因此失去了彼此,如果在最後說出的真心話在更早之前就說出來,一切都會不一樣的吧,畢竟並不是不能解決或妥協的事情,為什麼重要的話總是在結束的時候才能說出口,只能徒留遺憾?就香織而言,跟以結婚前提交往這麼久的男友能這麼果斷分手,讓我覺得她真的不是那麼差勁的女人,對性愛的冷熱本來就因人而遇;和章我覺得他真的是很難搞的人,但我也蠻同情他,從小就一直愛著半井,好不容易得到回應卻又不能抱他,這是何等酷刑?他內心應該十分痛苦,當知道半井跟別人做了,失去理智硬是抱了永井,這點我是很氣他,但我想事後比任何人都後悔的肯定是和章,終於吃到了卻也永遠失去對方,只有悔恨,應該已經是對他最大的懲罰吧!可惜人生沒有後悔藥,對他們四個人也都是如此,而且不是這樣的話,萩原和半井就不會再一起了~~~他們倆真的是很可愛的一對!看到有他們在一起後的番外篇日版書メロウレイン~ふったらどしゃぶり~雖然根據以往的經驗,其實會相對比較沒那麼精采,但還是好想看喔,真希望有出中文版,而且這本書封面好美喔,實在好喜歡,所以放一下封面!還有同樣一穂老師的yes/no系列,不知道有沒有看到台版的一天(寫心得的時候還沒出版,貼文的時候已經出了yes/no系列第二本,真是可喜可賀,這也証明了我動作有多慢了)……
最後還是抱怨時間,為什麼我最喜歡的幾本作品都是青文出的,居然還是被同個譯者砸鍋,真的很恨啊,這樣表示他們選書人很優,但編輯卻很差?譯者爛也沒有編輯,當然就算大出版的翻譯小說品質也都會遇到有問題的啦,但太多錯字就比較不應該。然後,我解釋一下,雖然翻譯好壞也許是主觀,但拗口不通順的文句絕對≠藝文腔,翻譯當然本就是難事,中文真得很奇妙,使用文字不同語意真的就大不同,通常我很不喜歡咬文嚼字的譯筆,因為怎麼樣能處理好文白夾雜真的就是功夫了,所以通順是最基本的要求。
《相遇驟雨中When it rains, it pours》(ふったらどしゃぶり)
攻 萩原一顕,27歳,会社員・営業
受 半井整,27歳,会社員・総務
作者:一穂ミチ 插畫:竹美家らら 譯者:林珉萱
台灣出版社:青文 出版日:2015/02/25
日本出版社:KADOKAWA/Media Factory (メディアファクトリー)
フルール文庫ブルーライン 発売日:2013/09/13
日本完全版:新書館 ディアプラス文庫 発売日:2018/09/10
關聯作:《夜間花園》